Дачи и дачники

http://www.dw-world.de/image/0,,938618_4,00.jpg
Радость жизни...

Сегодня наш дополнительный урок посвящён дачникам.

Небольшой садово-огородный участок с домиком, в котором можно укрыться от дождя, в Германии называют Schrebergarten, хотя распространено и другое название: die Datsche. Многие горожане любят в свободное время покопаться в земле. Они выращивают на своих участках овощи, ягоды, фрукты без применения химических удобрений, загорают на собственной лужайке, жарят под открытым небом шашлыки, отдыхают душой, наслаждаясь близостью к природе.

Dreißig Meter im Quadrat
Blumenkohl und Kopfsalat,
Wer so einen Garten hat,
Fühlt sich wohl in der Stadt.

Мы коротко расскажем об истории возникновения дач Schrebergärten и познакомим Вас с членами общества садоводов-любителей, супругами Бауэр. Вы, как обычно, сможете записать три новых для Вас немецких слова и принять участие в нашей лотерее.

Итак, сначала история. В сороковых годах девятнадцатого века лейпцигский врач и педагог Даниэль Готтлиб Шребер выступил с инициативой создания озеленённых детских площадок для детей рабочих. Ребёнку выделяли грядки, за которыми он ухаживал, а потом собирал с них урожай. Постепенно к делу приобщались целые семьи. Им выделяли участки побольше, и таким образом зародилось движение садоводов-любителей.

Но были у этого социального явления и другие исторические корни. Во время наполеоновских войн сельское хозяйство в Европе было разрушено, во многих регионах начался голод. Ландграф Карл фон Гессен, управлявший Шлезвигом и Гольштейном, заботясь о своих подданных, с 1816-го года стал предлагать им за небольшую арендную плату земельные участки для выращивания овощей. Спустя столетие первая мировая война вновь принесла Европе разорение и голод, и люди спасались тем, что в складчину арендовали пустыри, делили их на участки - по одному на семью - и выращивали картофель, капусту, лук. Тогда эти участки называли "Kriegsgemüsegärten" ("военными огородами").

В двадцатых - тридцатых годах двадцатого века объединения садоводов-любителей существовали во всех индустриально развитых регионах Германии: в Берлине, в Рурской области, в Силезии, в крупных саксонских городах. Членами этих объединений были рабочие и мелкие служащие, те, кого в Германии принято называть "kleine Leute" ("маленькие люди").

В обществе к движению садоводов-любителей относились негативно. Буржуазия считала дачи рассадником пьянства, а в рабочих партиях дачников осуждали за то, что они стоят в стороне от политической борьбы. Сохранились поговорки "In Berlin regiert der Kaiser, in den Lauben König Alkohol" (В Берлине правит кайзер, в дачных домиках /in den Lauben/ - король алкоголь.) "Wer gärtneriert, der fällt für die Parteiarbeit aus" (Кто огородничает, тот для партийной работы не существует).

В первые годы после Второй мировой войны дачный участок с домиком был большей ценностью, чем вилла в стиле модерн. Грядки с редиской, морковью, капустой спасали от голода. Крохотный домик для хранения садового инвентаря служил жильём для тех, у кого война отняла всё.

Зачем нужен дачный участок шестидесятилетнему горожанину Манфреду Бауэру? Он работает на заводе по изготовлению труб, устаёт. Мог бы по вечерам отдыхать на диване перед телевизором, а овощи покупать в супермаркете. Манфред объясняет:

"Потому что я скоро (demnächst) буду пенсионером (Rentner bin). Мне нужна какая-то компенсация (ein Ausgleich), чтобы со смыслом (sinnvoll) проводить своё свободное время (meine Freizeit verbringen), вместо того, чтобы бегать по местности (durch die Gegend laufen), не зная, чем заняться (nicht zu wissen, was ich tun soll). Поэтому я завёл себе сад (habe mir den Garten zugelegt). Практически это хобби, домик для проведения выходных (Wochenendhaus). Я тут сплю (schlafe hier) по выходным. Смастерил себе сам кровать (selber ein Bett gebaut). Меньше обычной. Такую не купишь (kriegt man nicht zu kaufen). Чуть больше детской (ein bißchen größer wie 'n Kinderbett). Я сам маленький (bin klein). Подходит великолепно (haut wunderbar hin). У меня тут холодильник (habe einen Kühlschrank), продовольствие (Verpflegung). Всё, что надо, есть (habe alles, was ich brauche). Электрический свет (elektrisches Licht) от батареи, от автоаккумулятора (Autoakku), который я могу дома зарядить (aufladen kann). Всё сделал сам (alles selber gemacht) и продолжаю мастерить (bastele immer weiter):

Weil ich demnächst Rentner bin. Und ich möchte irgendwie einen Ausgleich haben, wie ich meine Freizeit sinnvoll verbringe, anstatt durch die Gegend zu laufen, nicht zu wissen, was ich tun soll. Deswegen habe ich mir den Garten zugelegt. Praktisch als Hobby, als Wochenendhaus. Ich schlafe hier am Wochenende drin. Ich hab' mir hier selber ein Bett gebaut. Muß hier etwas kleiner bauen wie original. Kriegt man ja nicht zu kaufen in so kleinen... bißchen größer wie 'n Kinderbett. Ich bin ja auch nur klein. Haut dat wunderbar hin. Ich hab' hier 'n Kühlschrank drin, ich hab' hier Verpflegung drin. Ich hab' alles hier, was ich habe. Ich hab' mein elektrisches Licht durch eine Batterie, durch einen Autoakku, den ich aufladen kann zu Hause, hab' ich mein elektrisches Licht hier. Und alles selber gemacht und weiter gestrickt, und stricke immer weiter, und bastele immer weiter.

Сегодня воскресенье, согласно дачному уставу, работать нельзя. Воскресный отдых (Sonntagsruhe) - это святое. Но если соседи не видят, то можно даже мостить плиткой дорожку вокруг домика. Манфред Бауэр молотком подгоняет одну плитку к другой.

Вокруг крохотной лужайки перед домом цветут нарциссы и тюльпаны. Круглый стол накрыт цветастой скатертью. Эльке расставляет чашки и достаёт принесённый из дому термос с горячим кофе. Она наслаждается нежарким солнышком и послеобеденным отдыхом. Атмосфера располагает к задушевному разговору. Эльке 46 лет (46 Jahre alt), она служит (ist angestellt) в городском управлении Кёльна (in der Stadtverwaltung Köln). Дачей Эльке занимается приблизительно три года (seit ungefдhr drei Jahren). Раньше у неё был небольшой сад (Schrebergarten) у знакомого (bei einem Bekannten) в городе Брюле. Сад был при доме (am Haus gelegen). Это, конечно, не дача. Но благодаря этому саду Эльке пристрастилась к садоводству (ist zur Gärtnerei gekommen). Свою дачу - триста сорок квадратных метров - супруги Бауэр используют главным образом как огород (als Gemüsegarten). Овощные грядки (Gemüsebeete) занимают больше трети общей площади. Здесь растут разные виды фасоли (Puffbohnen, Stangenbohnen), кольраби, редиска (Radieschen), морковь (Möhren), сельдерей (Sellerie), зелень (Kräuter) - в первую очередь (vor allen Dingen), петрушка (Petersilie), зелёный лук (Schnittlauch), купырь (Kerbel).

Ich bin 46 Jahre alt, bin bei der Stadtverwaltung Köln angestellt und mache meinen Schrebergarten seit ungefähr drei Jahren. Vorher hatte ich bei einem Bekannten in Brühl... hatte ich auch einen Schrebergarten, aber mehr so am Haus gelegen, ja? Und dadurch bin ich dann zur Gärtnerei gekommen. Und unseren Schrebergarten nutzen wir viel als... ja, mehr so Gemüsegarten. Wir haben zum Beispiel... Unser Garten hat dreihundertvierzig Quadratmeter. Unser Gemüsebeet ist hundertdreißig Quadratmeter. Und dort setzen wir alles an. Von Dicke Bohnen, die sogenannten Puffbohnen, Stangenbohnen, Kohlrabi, Radieschen, Möhren, Sellerie, Kräuter vor allen Dingen: Petersilie, Schnittlauch, Kerbel.

http://www.dw-world.de/image/0,,674503_4,00.jpg

Эльке Бауэр очень следит (achtet sehr) за экологией, как можно меньше (so wenig wie möglich) пользуясь химией. Но как бороться с болезнями растений? Эльке с готовностью делится опытом: "Я удобряю (ich dünge) крапивной жижей (mit Brennesseljauche), мало опрыскиваю (spritze wenig) химией фруктовые деревья (Obstbäume). В хозяйстве семьи Бауэр ничего не пропадает. Эльке многое консервирует (kocht viel ein). Овощи (das Gemüse) замораживаются (wird eingefroren). Конечно, есть на даче и цветочная грядка (Blumenbeet) и лужайка (eine Wiese). У других на лужайке играют дети. У супругов Бауэр детей нет (haben keine Kinder). Дети Манфреда от первого брака (aus erster Ehe) уже взрослые, иногда приходят в гости (kommen zu Besuch). Эльке с Манфредом отмечают на даче праздники (feiern Feste), когда погода позволяет (wenn das Wetter es zuläßt).

Da achte ich sehr drauf. Ich benutze auch so wenig wie möglich Chemie. Ich dünge viel mit Brennesseljauche. Und wie gesagt ich gehe so gut wie immer nur biologisch vor. Ich spritze auch wenig mit Chemie die Obstbäume oder so etwas. Ich koche auch sehr viel ein. Es wird eingefroren das Gemüse, also für mich ist es zuerst mal... das Gemüse ist für uns wichtig. Natürlich habe ich auch ein kleines Blumenbeet, 'ne kleine Wiese. Wir haben in dem Sinne keine Kinder. Mein Mann aus erster Ehe hat die Kinder schon groß. Die kommen schon mal zu Besuch. Und wie gesagt, wir feiern hier schöne Feste mit unseren Bekannten. Und wenn das Wetter es zuläßt, ist es ja wunderbar hier.

В целом дача - недешёвое удовольствие (keine preiswerte Sache). Эльке Бауэр перечисляет расходы: ежегодная арендная плата (jährliche Pacht) приблизительно (circa) пятьсот - шестьсот марок, включая пошлину за воду (Wassergebühren), страхование (Versicherung). От взлома (für Einbruch), к примеру. Покупаются (wird gekauft) растения, семена (Pflanzen, Saatgut). Если лето выдаётся сухое (der Sommer trocken ist), нужно много воды. Плата за воду (Wassergeld) повышается (erhöht sich). В супермаркете овощи и фрукты дешевле. "Но зато здесь я знаю, что у меня в земле (was in der Erde ist), - подчёркивает Эльке, - Для меня (für mich) это более здоровая пища. А на экологическом рынке (auf einem ökologischen Markt) за килограмм фруктов приходится платить много денег (muß man viel bezahlen)":

Es ist im Prinzip... kommt eine jährliche Pacht von circa fünf - bis sechshundert Mark. Da sind Wassergebühren drin, die Versicherung zum Beispiel für Einbruch und so weiter und so fort. Dann werden natürlich Pflanzen gekauft. Saatgut wird gekauft. Das wird gezogen. Im Prinzip dadurch je nachdem wie trocken der Sommer ist, brauchen wir sehr, sehr viel Wasser. Das Wassergeld erhöht sich dann, und es ist in dem Sinne keine preiswerte Sache, wie man sonst in einem Supermarkt oder so irgendwie kaufen kann. Aber dafür ist es - würde ich sagen, weil ich weiß, was in der Erde ist - ist es für mich gesunder, als wenn ich 's irgendwie auf 'nem ökologischen Markt kaufe, wo ich viel viel für das Kilo Obst oder so bezahlen muß.

Пока мы, любуясь весенним цветением, пили кофе, я обратила внимание на то, что на лужайке не видно садового гнома (Gartenzwerg). В ответ на моё недоумение Манфред Бауэр с гордостью показал мне сверкающего новой краской, почти метрового гнома, стоящего на террасе (auf der Terrasse):

Ja, ich habe einen Gartenzwerg. Den habe ich zu meinem sechzigsten Geburtstag bekommen, geschenkt bekommen von meinem Nachbarn, Gartennachbarn Paul Forst.
Wo haben Sie ihn aufgestellt?
Ja, hier auf der Terrasse steht er.

http://www.dw-world.de/image/0,,442002_4,00.jpg

Гном сиял улыбкой и был совершенно великолепен. Более того, он распространял вокруг себя атмосферу доверия и взаимной симпатии. Манфред снял измазанные землёй ботинки и повёл меня в домик, показывать то, что он сделал своими руками. Разговаривая с хорошим человеком, можно забыть о нормативном немецком языке и перейти на кёльнский говор (Kölsch): "Вот кроватка (Bettchen), которую я себе сделал (mir gemacht habe). Метр семьдесят, иначе нельзя было (sonst ging es ja nicht). Плита (Herd), холодильник (Kühlschrank), он сейчас не включён (ist nicht an), шкаф для продовольствия (Vorratsschrank), кухонный шкаф со стаканами, посудой (mit Gläsern, mit Geschirr). Полный комплект (alles komplett). Сюда можно переехать жить (einziehen). Единственное, чего нет, так это стиральная машина (Waschmaschine). Электричество (elektrischen Strom) на дачные участки проводить запрещено. Но Манфред щёлкает включателем, и над столом загорается крохотная лампочка. То же самое над плитой (über dem Herd). На террасе лампочка похожа на обычную (normale Birne), но она тоже на двенадцать вольт (zwölf Volt):

Das ist mein Bettchen, was ich mir gemacht habe. Klein, nur ein Meter siebzig groß. Sonst ging et ja nit, ne? Oder ein Meter achtundsiebzig groß, ne? 'N Herd, Kühlschrank, der ist jetzt nicht an, ne? Und ein Vorratsschrank. Und mine Küchenschrank mit Gläsern, mit Geschirr, mit allem... Alles komplett, wat... Hier können Se einziehen. Dat einzige, wat nit hier drin is, is 'ne Waschmaschine und wir keinen elektrischen Strom haben.
Nur ich hab' nur elektrischen Strom hier, so, no? Dat gleiche hab' ich über'm Herd, und dann hab' ich hier noch auf der Terrasse - kucken Se mal da - das ist auch 'ne zwölf Volt Birne. Die kriegen Sie als normale Birne zu kaufen. Für normale Lampen.

Элизабет Вибе, НЕМЕЦКАЯ ВОЛНА

http://www.dw-world.de/dw/article/0,,320269,00.html