Нужно ли учить языки, если есть «умные» переводчики?
У «Яндекс.Переводчика» теперь есть функция голосового диалога. Приложение слушает речь, переводит и озвучивает реплику собеседнику
Фото: depositphotos.com
В «Яндекс.Переводчике» недавно появилась функция голосового диалога. Она поможет в общении с иностранцами. Приложение слушает речь, переводит и озвучивает реплику собеседнику. В Android-версии доступно 50 языков, в iOS — больше 20, в том числе китайский и японский. Для перевода используются нейронные сети. В переводчике Google Translate доступно 32 языка.
Зачем теперь учить иностранные языки, если все переводит машина? На этот вопрос Business FM отвечают преподаватели и пользователи сервисов перевода. Переводчик-синхронист, телеведущий «Полиглота» Дмитрий Петров считает, что это поможет «в бытовых, туристических ситуациях».
Дмитрий Петров
переводчик-синхронист, телеведущий «Полиглота»«На сто процентов это окажет помощь в бытовых, туристических ситуациях, когда требуется получить какую-то услугу. Я знаком с ситуацией перевода на различных мероприятиях, конференциях, переговорах самих же IT-компаний, которые это изобретают, они пользуются исключительно услугами живых переводчиков, потому что все-таки до такого уровня нюансов и технологических тонкостей пока искусственный разум не дошел».
Блогер Валентин Петухов (Wylsacom), пользователь приложения Skype Translator, уверен, что «это хороший инструмент для образования».
Валентин Петухов
блогер, основатель YouTube-канала Wylsacom«Это хороший инструмент для образования. В школах, институтах таким образом студенты могут начинать общаться, потому что в изучении языка главное — сломать барьер и заставить людей говорить друг с другом».
Преподавателю английского языка Юлии Ивановой «это кажется чуть-чуть сомнительной идеей».
Юлия Иванова
преподаватель английского языка«Мне это кажется чуть-чуть сомнительной идеей. То есть человек будет знать, что за него все будет сказано, то есть у него не будет ни одной задачи стоять, только то, чтобы его поняли. Да, его поймут, но опять же, где вероятность того, что его поймут правильно?
Любитель путешествий, президент компании «Голден скай лизинг» Александр Кочетков считает, что «пропадают барьеры с точки зрения общения людей».
Александр Кочетков
президент компании «Голден скай лизинг»«Пропадают барьеры с точки зрения общения людей. Для бизнеса это лучше, потому что, если вы напишете письмо на английском языке партнеру в Китае, он может сразу его прочитать на китайском. Дай бог, чтобы качество этого перевода было правильно и где-то закравшиеся ошибки не поменяли смысла и сути моего сообщения».
Детский преподаватель, руководитель учебного центра Helendoron.ru Анна Мельникова говорит, что «это очень облегчает жизнь».
Анна Мельникова
преподаватель, руководитель учебного центра Helendoron.ru«Если нравится читать книги на иностранных языках, то для этого есть все. Тут никаких оправданий нет, что человек этого не делает. Через десять лет мир вообще будет другой. И возможно, что будет не просто переводчик, а какой-нибудь чип, который ты включаешь и вставляешь в ухо, и он автоматически тебе это все переводит. Это же очень облегчает жизнь».
Ранее в приложении Skype Translator появилась функция синхронного речевого перевода. Произносимый текст тут же появляется на экране уже в переведенном виде. В голосовом сервисе доступно десять языков, для текстового перевода — больше.